Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Heiti
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Tekstur
Framborið av cassiocerenlincoln
Uppruna mál: Turkiskt

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Heiti
I waited, every winter has a summer
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

I waited, every winter has a summer, I waited.
Every heart has a pair
I waited to come together one day
Without your knowledge, I dreamed for so many days and nights
And without my knowledge, you suddenly came into my life
Oh my angel, tell me where you are...
Oh my angel, I miss you so much...
Viðmerking um umsetingina
"tell me where you are" = "tell me... where are you?"
Góðkent av lilian canale - 7 November 2009 09:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 November 2009 20:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheese,

"Without your conscious/Without my conscious" is not correct. Do you mean "unconsciously", "unknowingly"?

4 November 2009 20:52

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi lilian, yes I try to mean "unknowingly" but is it possible to say "without your knowing/my knowing" ? Because I think according to the Turkish text we should give the meaning "without your knowledge/without your aware" etc.

5 November 2009 17:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You can say: "without being aware" or "without my/your knowledge"

5 November 2009 20:03

cheesecake
Tal av boðum: 980
Done

5 November 2009 21:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"..., tell me where are you?" should be either " tell me where you are" or "tell me... where are you?"


5 November 2009 22:10

cheesecake
Tal av boðum: 980