Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-ترکی - ık sloot mijn arm weer

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیترکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ık sloot mijn arm weer
متن
aslısenol پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

ık sloot mijn arm weer

عنوان
Kollarımı tekrar kapatıyorum
ترجمه
ترکی

ilker_42 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kollarımı tekrar kapattım.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 19 نوامبر 2009 22:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2009 12:33

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 اکتبر 2009 18:44

ilker_42
تعداد پیامها: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 اکتبر 2009 10:36

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 اکتبر 2009 10:48

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 اکتبر 2009 13:10

ilker_42
تعداد پیامها: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 اکتبر 2009 17:34

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 نوامبر 2009 19:58

elisa62
تعداد پیامها: 3
kapatiyorum= kapadim

16 نوامبر 2009 17:48

Chantal
تعداد پیامها: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 نوامبر 2009 20:31

cheesecake
تعداد پیامها: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 نوامبر 2009 08:41

ilker_42
تعداد پیامها: 106
peki

19 نوامبر 2009 22:36

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Thank you all!