Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Turco - ık sloot mijn arm weer

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseTurco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ık sloot mijn arm weer
Testo
Aggiunto da aslısenol
Lingua originale: Olandese

ık sloot mijn arm weer

Titolo
Kollarımı tekrar kapatıyorum
Traduzione
Turco

Tradotto da ilker_42
Lingua di destinazione: Turco

Kollarımı tekrar kapattım.
Ultima convalida o modifica di cheesecake - 19 Novembre 2009 22:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Ottobre 2009 12:33

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 Ottobre 2009 18:44

ilker_42
Numero di messaggi: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 Ottobre 2009 10:36

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 Ottobre 2009 10:48

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 Ottobre 2009 13:10

ilker_42
Numero di messaggi: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 Ottobre 2009 17:34

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 Novembre 2009 19:58

elisa62
Numero di messaggi: 3
kapatiyorum= kapadim

16 Novembre 2009 17:48

Chantal
Numero di messaggi: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 Novembre 2009 20:31

cheesecake
Numero di messaggi: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 Novembre 2009 08:41

ilker_42
Numero di messaggi: 106
peki

19 Novembre 2009 22:36

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Thank you all!