Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Olandese - ık sloot mijn arm weer

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseTurco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ık sloot mijn arm weer
Testo-da-tradurre
Aggiunto da aslısenol
Lingua originale: Olandese

ık sloot mijn arm weer
Ultima modifica di Bamsa - 28 Settembre 2009 11:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Settembre 2009 19:51

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

28 Settembre 2009 11:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

28 Settembre 2009 11:53

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

25 Ottobre 2009 18:51

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

26 Ottobre 2009 10:33

Lein
Numero di messaggi: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too