Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - هولندي - ık sloot mijn arm weer

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديتركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ık sloot mijn arm weer
نص للترجمة
إقترحت من طرف aslısenol
لغة مصدر: هولندي

ık sloot mijn arm weer
آخر تحرير من طرف Bamsa - 28 أيلول 2009 11:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2009 19:51

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

28 أيلول 2009 11:38

Lein
عدد الرسائل: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

28 أيلول 2009 11:53

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

25 تشرين الاول 2009 18:51

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

26 تشرين الاول 2009 10:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too