Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 네덜란드어 - ık sloot mijn arm weer

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ık sloot mijn arm weer
번역될 본문
aslısenol에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

ık sloot mijn arm weer
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 9월 28일 11:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 27일 19:51

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

2009년 9월 28일 11:38

Lein
게시물 갯수: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

2009년 9월 28일 11:53

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

2009년 10월 25일 18:51

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

2009년 10월 26일 10:33

Lein
게시물 갯수: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too