Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - ık sloot mijn arm weer

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ık sloot mijn arm weer
본문
aslısenol에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

ık sloot mijn arm weer

제목
Kollarımı tekrar kapatıyorum
번역
터키어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kollarımı tekrar kapattım.
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 19일 22:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 25일 12:33

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

2009년 10월 25일 18:44

ilker_42
게시물 갯수: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

2009년 10월 26일 10:36

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

2009년 10월 26일 10:48

cheesecake
게시물 갯수: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

2009년 10월 26일 13:10

ilker_42
게시물 갯수: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

2009년 10월 26일 17:34

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

2009년 11월 12일 19:58

elisa62
게시물 갯수: 3
kapatiyorum= kapadim

2009년 11월 16일 17:48

Chantal
게시물 갯수: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

2009년 11월 16일 20:31

cheesecake
게시물 갯수: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

2009년 11월 18일 08:41

ilker_42
게시물 갯수: 106
peki

2009년 11월 19일 22:36

cheesecake
게시물 갯수: 980
Thank you all!