Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-तुर्केली - ık sloot mijn arm weer

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचतुर्केली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ık sloot mijn arm weer
हरफ
aslısenolद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

ık sloot mijn arm weer

शीर्षक
Kollarımı tekrar kapatıyorum
अनुबाद
तुर्केली

ilker_42द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Kollarımı tekrar kapattım.
Validated by cheesecake - 2009年 नोभेम्बर 19日 22:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 25日 12:33

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

2009年 अक्टोबर 25日 18:44

ilker_42
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

2009年 अक्टोबर 26日 10:36

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

2009年 अक्टोबर 26日 10:48

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

2009年 अक्टोबर 26日 13:10

ilker_42
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

2009年 अक्टोबर 26日 17:34

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

2009年 नोभेम्बर 12日 19:58

elisa62
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
kapatiyorum= kapadim

2009年 नोभेम्बर 16日 17:48

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

2009年 नोभेम्बर 16日 20:31

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

2009年 नोभेम्बर 18日 08:41

ilker_42
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 106
peki

2009年 नोभेम्बर 19日 22:36

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Thank you all!