Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-טורקית - ık sloot mijn arm weer

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתטורקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ık sloot mijn arm weer
טקסט
נשלח על ידי aslısenol
שפת המקור: הולנדית

ık sloot mijn arm weer

שם
Kollarımı tekrar kapatıyorum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ilker_42
שפת המטרה: טורקית

Kollarımı tekrar kapattım.
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 19 נובמבר 2009 22:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוקטובר 2009 12:33

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 אוקטובר 2009 18:44

ilker_42
מספר הודעות: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 אוקטובר 2009 10:36

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 אוקטובר 2009 10:48

cheesecake
מספר הודעות: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 אוקטובר 2009 13:10

ilker_42
מספר הודעות: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 אוקטובר 2009 17:34

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 נובמבר 2009 19:58

elisa62
מספר הודעות: 3
kapatiyorum= kapadim

16 נובמבר 2009 17:48

Chantal
מספר הודעות: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 נובמבר 2009 20:31

cheesecake
מספר הודעות: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 נובמבר 2009 08:41

ilker_42
מספר הודעות: 106
peki

19 נובמבר 2009 22:36

cheesecake
מספר הודעות: 980
Thank you all!