Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Turco - ık sloot mijn arm weer

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsTurco

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ık sloot mijn arm weer
Texto
Enviado por aslısenol
Idioma de origem: Holandês

ık sloot mijn arm weer

Título
Kollarımı tekrar kapatıyorum
Tradução
Turco

Traduzido por ilker_42
Idioma alvo: Turco

Kollarımı tekrar kapattım.
Último validado ou editado por cheesecake - 19 Novembro 2009 22:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Outubro 2009 12:33

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 Outubro 2009 18:44

ilker_42
Número de Mensagens: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 Outubro 2009 10:36

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 Outubro 2009 10:48

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 Outubro 2009 13:10

ilker_42
Número de Mensagens: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 Outubro 2009 17:34

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 Novembro 2009 19:58

elisa62
Número de Mensagens: 3
kapatiyorum= kapadim

16 Novembro 2009 17:48

Chantal
Número de Mensagens: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 Novembro 2009 20:31

cheesecake
Número de Mensagens: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 Novembro 2009 08:41

ilker_42
Número de Mensagens: 106
peki

19 Novembro 2009 22:36

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Thank you all!