Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Türkisch - ık sloot mijn arm weer

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischTürkisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ık sloot mijn arm weer
Text
Übermittelt von aslısenol
Herkunftssprache: Niederländisch

ık sloot mijn arm weer

Titel
Kollarımı tekrar kapatıyorum
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von ilker_42
Zielsprache: Türkisch

Kollarımı tekrar kapattım.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cheesecake - 19 November 2009 22:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Oktober 2009 12:33

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 Oktober 2009 18:44

ilker_42
Anzahl der Beiträge: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 Oktober 2009 10:36

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 Oktober 2009 10:48

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 Oktober 2009 13:10

ilker_42
Anzahl der Beiträge: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 Oktober 2009 17:34

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 November 2009 19:58

elisa62
Anzahl der Beiträge: 3
kapatiyorum= kapadim

16 November 2009 17:48

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 November 2009 20:31

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 November 2009 08:41

ilker_42
Anzahl der Beiträge: 106
peki

19 November 2009 22:36

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Thank you all!