Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kituruki - ık sloot mijn arm weer

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ık sloot mijn arm weer
Nakala
Tafsiri iliombwa na aslısenol
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

ık sloot mijn arm weer

Kichwa
Kollarımı tekrar kapatıyorum
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ilker_42
Lugha inayolengwa: Kituruki

Kollarımı tekrar kapattım.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 19 Novemba 2009 22:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2009 12:33

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 Oktoba 2009 18:44

ilker_42
Idadi ya ujumbe: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 Oktoba 2009 10:36

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 Oktoba 2009 10:48

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 Oktoba 2009 13:10

ilker_42
Idadi ya ujumbe: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 Oktoba 2009 17:34

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 Novemba 2009 19:58

elisa62
Idadi ya ujumbe: 3
kapatiyorum= kapadim

16 Novemba 2009 17:48

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 Novemba 2009 20:31

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 Novemba 2009 08:41

ilker_42
Idadi ya ujumbe: 106
peki

19 Novemba 2009 22:36

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Thank you all!