Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Turco - ık sloot mijn arm weer

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésTurco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ık sloot mijn arm weer
Texto
Propuesto por aslısenol
Idioma de origen: Neerlandés

ık sloot mijn arm weer

Título
Kollarımı tekrar kapatıyorum
Traducción
Turco

Traducido por ilker_42
Idioma de destino: Turco

Kollarımı tekrar kapattım.
Última validación o corrección por cheesecake - 19 Noviembre 2009 22:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2009 12:33

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 Octubre 2009 18:44

ilker_42
Cantidad de envíos: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 Octubre 2009 10:36

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 Octubre 2009 10:48

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 Octubre 2009 13:10

ilker_42
Cantidad de envíos: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 Octubre 2009 17:34

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 Noviembre 2009 19:58

elisa62
Cantidad de envíos: 3
kapatiyorum= kapadim

16 Noviembre 2009 17:48

Chantal
Cantidad de envíos: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 Noviembre 2009 20:31

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 Noviembre 2009 08:41

ilker_42
Cantidad de envíos: 106
peki

19 Noviembre 2009 22:36

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Thank you all!