Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - ık sloot mijn arm weer

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ık sloot mijn arm weer
Teksto
Submetigx per aslısenol
Font-lingvo: Nederlanda

ık sloot mijn arm weer

Titolo
Kollarımı tekrar kapatıyorum
Traduko
Turka

Tradukita per ilker_42
Cel-lingvo: Turka

Kollarımı tekrar kapattım.
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 19 Novembro 2009 22:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2009 12:33

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 Oktobro 2009 18:44

ilker_42
Nombro da afiŝoj: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 Oktobro 2009 10:36

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 Oktobro 2009 10:48

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 Oktobro 2009 13:10

ilker_42
Nombro da afiŝoj: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 Oktobro 2009 17:34

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 Novembro 2009 19:58

elisa62
Nombro da afiŝoj: 3
kapatiyorum= kapadim

16 Novembro 2009 17:48

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 Novembro 2009 20:31

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 Novembro 2009 08:41

ilker_42
Nombro da afiŝoj: 106
peki

19 Novembro 2009 22:36

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thank you all!