Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Turc - ık sloot mijn arm weer

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsTurc

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ık sloot mijn arm weer
Text
Enviat per aslısenol
Idioma orígen: Neerlandès

ık sloot mijn arm weer

Títol
Kollarımı tekrar kapatıyorum
Traducció
Turc

Traduït per ilker_42
Idioma destí: Turc

Kollarımı tekrar kapattım.
Darrera validació o edició per cheesecake - 19 Novembre 2009 22:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2009 12:33

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 Octubre 2009 18:44

ilker_42
Nombre de missatges: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 Octubre 2009 10:36

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 Octubre 2009 10:48

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 Octubre 2009 13:10

ilker_42
Nombre de missatges: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 Octubre 2009 17:34

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 Novembre 2009 19:58

elisa62
Nombre de missatges: 3
kapatiyorum= kapadim

16 Novembre 2009 17:48

Chantal
Nombre de missatges: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 Novembre 2009 20:31

cheesecake
Nombre de missatges: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 Novembre 2009 08:41

ilker_42
Nombre de missatges: 106
peki

19 Novembre 2009 22:36

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Thank you all!