Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-ترکی - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریترکی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
متن
melegim29 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

عنوان
Korkuyorum
ترجمه
ترکی

baranin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 7 آوریل 2009 17:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 مارس 2009 18:54

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 آوریل 2009 16:27

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 آوریل 2009 17:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 آوریل 2009 17:05

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 آوریل 2009 21:23

fikomix
تعداد پیامها: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 آوریل 2009 12:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 آوریل 2009 17:23

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 آوریل 2009 17:38

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet

7 آوریل 2009 17:42

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix