Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Турецкий - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийТурецкий

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Tекст
Добавлено melegim29
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Комментарии для переводчика
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Статус
Korkuyorum
Перевод
Турецкий

Перевод сделан baranin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 7 Апрель 2009 17:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2009 18:54

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Апрель 2009 16:27

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Апрель 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Апрель 2009 17:05

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Апрель 2009 21:23

fikomix
Кол-во сообщений: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Апрель 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Апрель 2009 17:23

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Апрель 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet

7 Апрель 2009 17:42

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix