Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Turc - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareTurc

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Texte
Proposé par melegim29
Langue de départ: Bulgare

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Commentaires pour la traduction
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Titre
Korkuyorum
Traduction
Turc

Traduit par baranin
Langue d'arrivée: Turc

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 7 Avril 2009 17:41





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mars 2009 18:54

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Avril 2009 16:27

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Avril 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Avril 2009 17:05

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Avril 2009 21:23

fikomix
Nombre de messages: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Avril 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Avril 2009 17:23

44hazal44
Nombre de messages: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Avril 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet

7 Avril 2009 17:42

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix