Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melegim29
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

τίτλος
Korkuyorum
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από baranin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 7 Απρίλιος 2009 17:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2009 18:54

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Απρίλιος 2009 16:27

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Απρίλιος 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Απρίλιος 2009 17:05

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Απρίλιος 2009 21:23

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Απρίλιος 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Απρίλιος 2009 17:23

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Απρίλιος 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet

7 Απρίλιος 2009 17:42

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix