Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
نص
إقترحت من طرف melegim29
لغة مصدر: بلغاري

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
ملاحظات حول الترجمة
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

عنوان
Korkuyorum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف baranin
لغة الهدف: تركي

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 7 أفريل 2009 17:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أذار 2009 18:54

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 أفريل 2009 16:27

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 أفريل 2009 17:00

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 أفريل 2009 17:05

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 أفريل 2009 21:23

fikomix
عدد الرسائل: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 أفريل 2009 12:52

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 أفريل 2009 17:23

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 أفريل 2009 17:38

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet

7 أفريل 2009 17:42

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix