Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Turco - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroTurco

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Testo
Aggiunto da melegim29
Lingua originale: Bulgaro

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Note sulla traduzione
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Titolo
Korkuyorum
Traduzione
Turco

Tradotto da baranin
Lingua di destinazione: Turco

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 7 Aprile 2009 17:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2009 18:54

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Aprile 2009 16:27

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Aprile 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Aprile 2009 17:05

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Aprile 2009 21:23

fikomix
Numero di messaggi: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Aprile 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Aprile 2009 17:23

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Aprile 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet

7 Aprile 2009 17:42

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix