Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Turcă - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăTurcă

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Text
Înscris de melegim29
Limba sursă: Bulgară

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Observaţii despre traducere
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Titlu
Korkuyorum
Traducerea
Turcă

Tradus de baranin
Limba ţintă: Turcă

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 7 Aprilie 2009 17:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Martie 2009 18:54

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Aprilie 2009 16:27

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Aprilie 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Aprilie 2009 17:05

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Aprilie 2009 21:23

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Aprilie 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Aprilie 2009 17:23

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Aprilie 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet

7 Aprilie 2009 17:42

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix