Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Turkų - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųTurkų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Tekstas
Pateikta melegim29
Originalo kalba: Bulgarų

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Pastabos apie vertimą
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Pavadinimas
Korkuyorum
Vertimas
Turkų

Išvertė baranin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Validated by 44hazal44 - 7 balandis 2009 17:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 kovas 2009 18:54

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 balandis 2009 16:27

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 balandis 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 balandis 2009 17:05

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 balandis 2009 21:23

fikomix
Žinučių kiekis: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 balandis 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 balandis 2009 17:23

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 balandis 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
evet

7 balandis 2009 17:42

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix