Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-터키어 - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
본문
melegim29에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

제목
Korkuyorum
번역
터키어

baranin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 17:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 30일 18:54

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

2009년 4월 5일 16:27

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

2009년 4월 5일 17:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

2009년 4월 5일 17:05

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

2009년 4월 6일 21:23

fikomix
게시물 갯수: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

2009년 4월 6일 12:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

2009년 4월 7일 17:23

44hazal44
게시물 갯수: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

2009년 4월 7일 17:38

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet

2009년 4월 7일 17:42

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix