Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
متن
mertan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

عنوان
Cher Omar,
ترجمه
فرانسوی

detan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 9 ژانویه 2009 18:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژانویه 2009 14:12

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 ژانویه 2009 16:41

detan
تعداد پیامها: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 ژانویه 2009 17:42

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 ژانویه 2009 18:04

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 ژانویه 2009 18:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!