Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Serbest yazı

Başlık
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Metin
Öneri mertan
Kaynak dil: Türkçe

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Başlık
Cher Omar,
Tercüme
Fransızca

Çeviri detan
Hedef dil: Fransızca

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

En son Francky5591 tarafından onaylandı - 9 Ocak 2009 18:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ocak 2009 14:12

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Ocak 2009 16:41

detan
Mesaj Sayısı: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Ocak 2009 17:42

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Ocak 2009 18:04

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Ocak 2009 18:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!