Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Escriptura lliure

Títol
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Enviat per mertan
Idioma orígen: Turc

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Títol
Cher Omar,
Traducció
Francès

Traduït per detan
Idioma destí: Francès

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Darrera validació o edició per Francky5591 - 9 Gener 2009 18:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Gener 2009 14:12

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Gener 2009 16:41

detan
Nombre de missatges: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Gener 2009 17:42

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Gener 2009 18:04

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Gener 2009 18:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!