Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
טקסט
נשלח על ידי mertan
שפת המקור: טורקית

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

שם
Cher Omar,
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי detan
שפת המטרה: צרפתית

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 9 ינואר 2009 18:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 ינואר 2009 14:12

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 ינואר 2009 16:41

detan
מספר הודעות: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 ינואר 2009 17:42

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 ינואר 2009 18:04

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 ינואר 2009 18:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!