Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف كتابة حرّة

عنوان
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
نص
إقترحت من طرف mertan
لغة مصدر: تركي

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

عنوان
Cher Omar,
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف detan
لغة الهدف: فرنسي

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 9 كانون الثاني 2009 18:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الثاني 2009 14:12

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 كانون الثاني 2009 16:41

detan
عدد الرسائل: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 كانون الثاني 2009 17:42

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 كانون الثاني 2009 18:04

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 كانون الثاني 2009 18:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!