Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tekstur
Framborið av mertan
Uppruna mál: Turkiskt

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Heiti
Cher Omar,
Umseting
Franskt

Umsett av detan
Ynskt mál: Franskt

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Góðkent av Francky5591 - 9 Januar 2009 18:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2009 14:12

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Januar 2009 16:41

detan
Tal av boðum: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Januar 2009 17:42

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Januar 2009 18:04

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Januar 2009 18:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!