Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Übermittelt von mertan
Herkunftssprache: Türkisch

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Titel
Cher Omar,
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von detan
Zielsprache: Französisch

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 9 Januar 2009 18:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Januar 2009 14:12

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Januar 2009 16:41

detan
Anzahl der Beiträge: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Januar 2009 17:42

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Januar 2009 18:04

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Januar 2009 18:27

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!