Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
متن
mesut551 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın

عنوان
You are and will be the only one in my life too.
ترجمه
انگلیسی

Queenbee ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You are and will be the only one in my life too.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 نوامبر 2008 15:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 نوامبر 2008 15:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Queenbee,

This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"

I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"

25 نوامبر 2008 15:44

Queenbee
تعداد پیامها: 53
Hi Lilian,

But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.

25 نوامبر 2008 16:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?

25 نوامبر 2008 16:11

Queenbee
تعداد پیامها: 53
Thanks Lilian,

I did it.

25 نوامبر 2008 18:12

noctis3839
تعداد پیامها: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.

26 نوامبر 2008 00:05

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.

26 نوامبر 2008 03:46

alfredo1990
تعداد پیامها: 46
I think it would be better:

You are and always will be the only one in my life.

26 نوامبر 2008 12:57

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi

27 نوامبر 2008 13:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Queenbee,

What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.

"You are and will always be..."

27 نوامبر 2008 13:51

Queenbee
تعداد پیامها: 53
Hi Lilian,

Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.