Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Tekst
Podnet od mesut551
Izvorni jezik: Turski

benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın

Natpis
You are and will be the only one in my life too.
Prevod
Engleski

Preveo Queenbee
Željeni jezik: Engleski

You are and will be the only one in my life too.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Novembar 2008 15:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Novembar 2008 15:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Queenbee,

This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"

I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"

25 Novembar 2008 15:44

Queenbee
Broj poruka: 53
Hi Lilian,

But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.

25 Novembar 2008 16:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?

25 Novembar 2008 16:11

Queenbee
Broj poruka: 53
Thanks Lilian,

I did it.

25 Novembar 2008 18:12

noctis3839
Broj poruka: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.

26 Novembar 2008 00:05

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.

26 Novembar 2008 03:46

alfredo1990
Broj poruka: 46
I think it would be better:

You are and always will be the only one in my life.

26 Novembar 2008 12:57

44hazal44
Broj poruka: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi

27 Novembar 2008 13:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Queenbee,

What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.

"You are and will always be..."

27 Novembar 2008 13:51

Queenbee
Broj poruka: 53
Hi Lilian,

Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.