Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
テキスト
mesut551様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın

タイトル
You are and will be the only one in my life too.
翻訳
英語

Queenbee様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You are and will be the only one in my life too.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 27日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 25日 15:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Queenbee,

This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"

I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"

2008年 11月 25日 15:44

Queenbee
投稿数: 53
Hi Lilian,

But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.

2008年 11月 25日 16:09

lilian canale
投稿数: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?

2008年 11月 25日 16:11

Queenbee
投稿数: 53
Thanks Lilian,

I did it.

2008年 11月 25日 18:12

noctis3839
投稿数: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.

2008年 11月 26日 00:05

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.

2008年 11月 26日 03:46

alfredo1990
投稿数: 46
I think it would be better:

You are and always will be the only one in my life.

2008年 11月 26日 12:57

44hazal44
投稿数: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi

2008年 11月 27日 13:10

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Queenbee,

What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.

"You are and will always be..."

2008年 11月 27日 13:51

Queenbee
投稿数: 53
Hi Lilian,

Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.