Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ایتالیایی - Kalé kai agazé

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیایتالیایی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kalé kai agazé
متن
mangerucamarco پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Kalé kai agazé

عنوان
anche mano nella mano
ترجمه
ایتالیایی

gigi1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

anche mano nella mano
ملاحظاتی درباره ترجمه
non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 3 نوامبر 2008 14:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آگوست 2008 23:28

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Non riesco a capire...

Gigi , da dove viene fuori questa traduzione?

25 آگوست 2008 18:52

gigi1
تعداد پیامها: 116
LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase.

30 آگوست 2008 11:36

elenos
تعداد پیامها: 9
agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco!

30 آگوست 2008 15:48

gigi1
تعداد پیامها: 116
si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta

30 آگوست 2008 16:34

sofibu
تعداد پیامها: 109
Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue

30 آگوست 2008 20:54

gigi1
تعداد پیامها: 116
sofibu:
- Θα πάμε στο χ μέρος;
- ναι, καλέ και χωρίς παπούτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)

Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μέρος διαλόγου

31 آگوست 2008 23:41

sofibu
تعداد پیامها: 109
έχεις δίκιο είναι μέρος διαλόγου...μα είναι αδύνατον να μεταφραστεί έτσι σκέτο χωρίς να ξέρουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικρινά θα μπορούσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο...

6 سپتامبر 2008 13:17

gigi1
تعداد پیامها: 116
Το ξέρω, προσπάθησα να το παω υποθέτοντας την συζήτηση.

25 سپتامبر 2008 12:01

nemesis72
تعداد پیامها: 17
non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo!