Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-איטלקית - Kalé kai agazé

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kalé kai agazé
טקסט
נשלח על ידי mangerucamarco
שפת המקור: יוונית

Kalé kai agazé

שם
anche mano nella mano
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי gigi1
שפת המטרה: איטלקית

anche mano nella mano
הערות לגבי התרגום
non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo.
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 3 נובמבר 2008 14:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוגוסט 2008 23:28

pirulito
מספר הודעות: 1180
Non riesco a capire...

Gigi , da dove viene fuori questa traduzione?

25 אוגוסט 2008 18:52

gigi1
מספר הודעות: 116
LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase.

30 אוגוסט 2008 11:36

elenos
מספר הודעות: 9
agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco!

30 אוגוסט 2008 15:48

gigi1
מספר הודעות: 116
si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta

30 אוגוסט 2008 16:34

sofibu
מספר הודעות: 109
Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue

30 אוגוסט 2008 20:54

gigi1
מספר הודעות: 116
sofibu:
- Θα πάμε στο χ μέρος;
- ναι, καλέ και χωρίς παπούτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)

Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μέρος διαλόγου

31 אוגוסט 2008 23:41

sofibu
מספר הודעות: 109
έχεις δίκιο είναι μέρος διαλόγου...μα είναι αδύνατον να μεταφραστεί έτσι σκέτο χωρίς να ξέρουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικρινά θα μπορούσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο...

6 ספטמבר 2008 13:17

gigi1
מספר הודעות: 116
Το ξέρω, προσπάθησα να το παω υποθέτοντας την συζήτηση.

25 ספטמבר 2008 12:01

nemesis72
מספר הודעות: 17
non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo!