Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - Kalé kai agazé

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kalé kai agazé
نص
إقترحت من طرف mangerucamarco
لغة مصدر: يونانيّ

Kalé kai agazé

عنوان
anche mano nella mano
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف gigi1
لغة الهدف: إيطاليّ

anche mano nella mano
ملاحظات حول الترجمة
non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 3 تشرين الثاني 2008 14:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 آب 2008 23:28

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Non riesco a capire...

Gigi , da dove viene fuori questa traduzione?

25 آب 2008 18:52

gigi1
عدد الرسائل: 116
LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase.

30 آب 2008 11:36

elenos
عدد الرسائل: 9
agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco!

30 آب 2008 15:48

gigi1
عدد الرسائل: 116
si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta

30 آب 2008 16:34

sofibu
عدد الرسائل: 109
Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue

30 آب 2008 20:54

gigi1
عدد الرسائل: 116
sofibu:
- Θα πάμε στο χ μέρος;
- ναι, καλέ και χωρίς παπούτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)

Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μέρος διαλόγου

31 آب 2008 23:41

sofibu
عدد الرسائل: 109
έχεις δίκιο είναι μέρος διαλόγου...μα είναι αδύνατον να μεταφραστεί έτσι σκέτο χωρίς να ξέρουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικρινά θα μπορούσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο...

6 أيلول 2008 13:17

gigi1
عدد الرسائل: 116
Το ξέρω, προσπάθησα να το παω υποθέτοντας την συζήτηση.

25 أيلول 2008 12:01

nemesis72
عدد الرسائل: 17
non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo!