Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Italskt - Kalé kai agazé

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktItalskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Kalé kai agazé
Tekstur
Framborið av mangerucamarco
Uppruna mál: Grikskt

Kalé kai agazé

Heiti
anche mano nella mano
Umseting
Italskt

Umsett av gigi1
Ynskt mál: Italskt

anche mano nella mano
Viðmerking um umsetingina
non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo.
Góðkent av ali84 - 3 November 2008 14:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 August 2008 23:28

pirulito
Tal av boðum: 1180
Non riesco a capire...

Gigi , da dove viene fuori questa traduzione?

25 August 2008 18:52

gigi1
Tal av boðum: 116
LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase.

30 August 2008 11:36

elenos
Tal av boðum: 9
agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco!

30 August 2008 15:48

gigi1
Tal av boðum: 116
si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta

30 August 2008 16:34

sofibu
Tal av boðum: 109
Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue

30 August 2008 20:54

gigi1
Tal av boðum: 116
sofibu:
- Θα πάμε στο χ μέρος;
- ναι, καλέ και χωρίς παπούτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)

Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μέρος διαλόγου

31 August 2008 23:41

sofibu
Tal av boðum: 109
έχεις δίκιο είναι μέρος διαλόγου...μα είναι αδύνατον να μεταφραστεί έτσι σκέτο χωρίς να ξέρουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικρινά θα μπορούσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο...

6 September 2008 13:17

gigi1
Tal av boðum: 116
Το ξέρω, προσπάθησα να το παω υποθέτοντας την συζήτηση.

25 September 2008 12:01

nemesis72
Tal av boðum: 17
non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo!