Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-عربی - Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویعربی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi
متن
menestrier پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi
ملاحظاتی درباره ترجمه
en marocain

عنوان
الّذي فات قد مضى. والّذي تأمل به غائبٌ. لكن الحاضر لك.
ترجمه
عربی

chaouki amami ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

الّذي فات قد مضى. والّذي تأمل به غائبٌ. لكن الحاضر لك.
ملاحظاتی درباره ترجمه
alternative using yesterday, today and tomorrow
الأمس ولّى. والغد غائبٌ. لكن اليوم لك
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط elmota - 19 آوریل 2008 13:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آوریل 2008 13:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi."

Deux solutions pour que ce texte soit traduit :

- Soit vous corrigez votre texte de façon à ce qu'il soit rédigé correctement

- Soit vous modifiez le mode de soumission de ce texte en "seulement la signification" (cocher la case sous le texte à la page de soumission de votre texte à traduire en cliquant sur "modifier"

Cordialement, l'équipe administrative de

16 آوریل 2008 18:09

menestrier
تعداد پیامها: 1
Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi."

16 آوریل 2008 14:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci, j'ai remis le texte à traduire.
Cordialement,
Francky.

19 آوریل 2008 09:07

elmota
تعداد پیامها: 744
hi francky, can i have a bridge to be able to evaluate?

CC: Francky5591

19 آوریل 2008 11:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
What is passed ran away, what you hope is absent, but the present time is yours.
One could use "yesterday", "tomorrow" and "today" here, would be simpler and largely as understandable ("yesterday ran away, tomorrow is absent yet, but today's yours"

more explicit in English at this link