Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Arabă - Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăArabă

Categorie Poezie

Titlu
Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi
Text
Înscris de menestrier
Limba sursă: Franceză

Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi
Observaţii despre traducere
en marocain

Titlu
الّذي فات قد مضى. والّذي تأمل به غائبٌ. لكن الحاضر لك.
Traducerea
Arabă

Tradus de chaouki amami
Limba ţintă: Arabă

الّذي فات قد مضى. والّذي تأمل به غائبٌ. لكن الحاضر لك.
Observaţii despre traducere
alternative using yesterday, today and tomorrow
الأمس ولّى. والغد غائبٌ. لكن اليوم لك
Validat sau editat ultima dată de către elmota - 19 Aprilie 2008 13:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Aprilie 2008 13:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi."

Deux solutions pour que ce texte soit traduit :

- Soit vous corrigez votre texte de façon à ce qu'il soit rédigé correctement

- Soit vous modifiez le mode de soumission de ce texte en "seulement la signification" (cocher la case sous le texte à la page de soumission de votre texte à traduire en cliquant sur "modifier"

Cordialement, l'équipe administrative de

16 Aprilie 2008 18:09

menestrier
Numărul mesajelor scrise: 1
Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi."

16 Aprilie 2008 14:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci, j'ai remis le texte à traduire.
Cordialement,
Francky.

19 Aprilie 2008 09:07

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
hi francky, can i have a bridge to be able to evaluate?

CC: Francky5591

19 Aprilie 2008 11:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
What is passed ran away, what you hope is absent, but the present time is yours.
One could use "yesterday", "tomorrow" and "today" here, would be simpler and largely as understandable ("yesterday ran away, tomorrow is absent yet, but today's yours"

more explicit in English at this link