Cucumis - Free online translation service
. .



10Original text - Japanese - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: JapaneseEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Text to be translated
Submitted by kakakak
Source language: Japanese

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Remarks about the translation
Hello.. could someone help me in translating this text?
Edited by Francky5591 - 12 May 2008 18:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 May 2008 11:27

tarinoidenkertoja
จำนวนข้อความ: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 May 2008 17:40

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 May 2008 18:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 May 2008 08:30

Imhotep
จำนวนข้อความ: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 May 2008 10:59

Imhotep
จำนวนข้อความ: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 May 2008 17:24

sawara
จำนวนข้อความ: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 July 2008 18:24

sonichedgie
จำนวนข้อความ: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.