Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



155अनुबाद - अंग्रेजी-रोमानियन - If life is a kind of fraud

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)अंग्रेजीतुर्केलीरोमानियनअरबीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनीफ्रान्सेलीइतालियनडचयुनानेलीक्रोएसियनस्पेनीजापानीजर्मनपोर्तुगालीयहुदीBulgarianडेनिसफिनल्यान्डी

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
If life is a kind of fraud
हरफ
pluiepocoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी pluiepocoद्वारा अनुबाद गरिएको

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

शीर्षक
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
अनुबाद
रोमानियन

iepuricaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Astept comentarii.
Validated by iepurica - 2007年 अक्टोबर 4日 14:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 4日 06:55

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

2007年 अक्टोबर 4日 14:04

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....