Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



155ترجمة - انجليزي-روماني - If life is a kind of fraud

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: الصينية المبسطةانجليزيتركيرومانيعربيبرتغالية برازيليةسويديفرنسيإيطاليّ هولندييونانيّ كرواتيإسبانيّ يابانيألمانيبرتغاليّ عبريبلغاريدانمركي فنلنديّ

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
If life is a kind of fraud
نص
إقترحت من طرف pluiepoco
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

عنوان
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: روماني

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
ملاحظات حول الترجمة
Astept comentarii.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 4 تشرين الاول 2007 14:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2007 06:55

Freya
عدد الرسائل: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 تشرين الاول 2007 14:04

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....