Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



155翻译 - 英语-罗马尼亚语 - If life is a kind of fraud

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)英语土耳其语罗马尼亚语阿拉伯语巴西葡萄牙语瑞典语法语意大利语荷兰语希腊语克罗地亚语西班牙语日语德语葡萄牙语希伯来语保加利亚语丹麦语芬兰语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
If life is a kind of fraud
正文
提交 pluiepoco
源语言: 英语 翻译 pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

标题
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
翻译
罗马尼亚语

翻译 iepurica
目的语言: 罗马尼亚语

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
给这篇翻译加备注
Astept comentarii.
iepurica认可或编辑 - 2007年 十月 4日 14:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 4日 06:55

Freya
文章总计: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

2007年 十月 4日 14:04

iepurica
文章总计: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....