Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



155Umseting - Enskt-Rumenskt - If life is a kind of fraud

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Kinesiskt einfaltEnsktTurkisktRumensktArabisktPortugisiskt brasilisktSvensktFransktItalsktHollendsktGriksktKroatisktSpansktJapansktTýkstPortugisisktHebraisktBulgarsktDansktFinskt

Bólkur Yrking - List / Skapan / Hugflog

Heiti
If life is a kind of fraud
Tekstur
Framborið av pluiepoco
Uppruna mál: Enskt Umsett av pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

Heiti
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
Umseting
Rumenskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Rumenskt

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Viðmerking um umsetingina
Astept comentarii.
Góðkent av iepurica - 4 Oktober 2007 14:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2007 06:55

Freya
Tal av boðum: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 Oktober 2007 14:04

iepurica
Tal av boðum: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....