Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Tro at hver dag, som lyser, er din...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजीLatinचिनीया (सरल)

शीर्षक
Tro at hver dag, som lyser, er din...
हरफ
Sabrina1990द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

शीर्षक
days
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Believe that each day that shines to you is your last one.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
Validated by lilian canale - 2011年 जुलाई 22日 14:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 14日 14:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

2011年 जुलाई 21日 15:02

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

2011年 जुलाई 21日 18:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Jair?

2011年 जुलाई 21日 18:54

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

2011年 जुलाई 21日 19:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

2011年 जुलाई 21日 20:36

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

2011年 जुलाई 21日 21:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2011年 जुलाई 21日 21:42

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

2011年 जुलाई 21日 22:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

2011年 जुलाई 22日 00:53

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

2011年 जुलाई 22日 01:01

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

2011年 जुलाई 22日 11:53

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

2011年 जुलाई 22日 14:13

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

2011年 जुलाई 22日 14:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

2011年 जुलाई 23日 00:19

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

2011年 जुलाई 24日 18:00

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

2011年 जुलाई 25日 00:37

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Agree with you Alex.