Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Tro at hver dag, som lyser, er din...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어라틴어간이화된 중국어

제목
Tro at hver dag, som lyser, er din...
본문
Sabrina1990에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
이 번역물에 관한 주의사항
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

제목
days
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Believe that each day that shines to you is your last one.
이 번역물에 관한 주의사항
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 22일 14:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 14일 14:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

2011년 7월 21일 15:02

Lein
게시물 갯수: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

2011년 7월 21일 18:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Jair?

2011년 7월 21일 18:54

jairhaas
게시물 갯수: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

2011년 7월 21일 19:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

2011년 7월 21일 20:36

pias
게시물 갯수: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

2011년 7월 21일 21:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2011년 7월 21일 21:42

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

2011년 7월 21일 22:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

2011년 7월 22일 00:53

gamine
게시물 갯수: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

2011년 7월 22일 01:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

2011년 7월 22일 11:53

pias
게시물 갯수: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

2011년 7월 22일 14:13

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

2011년 7월 22일 14:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

2011년 7월 23일 00:19

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

2011년 7월 24일 18:00

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

2011년 7월 25일 00:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with you Alex.