Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Tro at hver dag, som lyser, er din...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΛατινικάΚινέζικα απλοποιημένα

τίτλος
Tro at hver dag, som lyser, er din...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sabrina1990
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

τίτλος
days
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Believe that each day that shines to you is your last one.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Ιούλιος 2011 14:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούνιος 2011 14:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

21 Ιούλιος 2011 15:02

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

21 Ιούλιος 2011 18:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Jair?

21 Ιούλιος 2011 18:54

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

21 Ιούλιος 2011 19:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

21 Ιούλιος 2011 20:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

21 Ιούλιος 2011 21:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

21 Ιούλιος 2011 21:42

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

21 Ιούλιος 2011 22:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

22 Ιούλιος 2011 00:53

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

22 Ιούλιος 2011 01:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

22 Ιούλιος 2011 11:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

22 Ιούλιος 2011 14:13

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

22 Ιούλιος 2011 14:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

23 Ιούλιος 2011 00:19

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

24 Ιούλιος 2011 18:00

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

25 Ιούλιος 2011 00:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with you Alex.