Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Tro at hver dag, som lyser, er din...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseIngleseLatinoCinese semplificato

Titolo
Tro at hver dag, som lyser, er din...
Testo
Aggiunto da Sabrina1990
Lingua originale: Danese

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
Note sulla traduzione
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

Titolo
days
Traduzione
Inglese

Tradotto da jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese

Believe that each day that shines to you is your last one.
Note sulla traduzione
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Luglio 2011 14:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Giugno 2011 14:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

21 Luglio 2011 15:02

Lein
Numero di messaggi: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

21 Luglio 2011 18:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Jair?

21 Luglio 2011 18:54

jairhaas
Numero di messaggi: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

21 Luglio 2011 19:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

21 Luglio 2011 20:36

pias
Numero di messaggi: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

21 Luglio 2011 21:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

21 Luglio 2011 21:42

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

21 Luglio 2011 22:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

22 Luglio 2011 00:53

gamine
Numero di messaggi: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

22 Luglio 2011 01:01

gamine
Numero di messaggi: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

22 Luglio 2011 11:53

pias
Numero di messaggi: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

22 Luglio 2011 14:13

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

22 Luglio 2011 14:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

23 Luglio 2011 00:19

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

24 Luglio 2011 18:00

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

25 Luglio 2011 00:37

gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with you Alex.