Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Tro at hver dag, som lyser, er din...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnsktLatínKinesiskt einfalt

Heiti
Tro at hver dag, som lyser, er din...
Tekstur
Framborið av Sabrina1990
Uppruna mál: Danskt

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
Viðmerking um umsetingina
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

Heiti
days
Umseting
Enskt

Umsett av jairhaas
Ynskt mál: Enskt

Believe that each day that shines to you is your last one.
Viðmerking um umsetingina
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
Góðkent av lilian canale - 22 Juli 2011 14:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juni 2011 14:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

21 Juli 2011 15:02

Lein
Tal av boðum: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

21 Juli 2011 18:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Jair?

21 Juli 2011 18:54

jairhaas
Tal av boðum: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

21 Juli 2011 19:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

21 Juli 2011 20:36

pias
Tal av boðum: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

21 Juli 2011 21:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

21 Juli 2011 21:42

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

21 Juli 2011 22:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

22 Juli 2011 00:53

gamine
Tal av boðum: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

22 Juli 2011 01:01

gamine
Tal av boðum: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

22 Juli 2011 11:53

pias
Tal av boðum: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

22 Juli 2011 14:13

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

22 Juli 2011 14:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

23 Juli 2011 00:19

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

24 Juli 2011 18:00

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

25 Juli 2011 00:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with you Alex.